UiO - Det humanistiske fakultet

Penguin gir ut Ibsen-klassikere i ny engelsk oversettelse

Del
– Den nye Penguin-utgaven har hatt som ambisjon å skape den beste og mest nøyaktige engelskspråklige utgaven av Ibsen, sier hovedredaktør Tore Rem.
Tore Rem har vært hovedredaktør for de nye oversettelsene av Henrik Ibsens verk. Foto: Silje Pileberg.
Tore Rem har vært hovedredaktør for de nye oversettelsene av Henrik Ibsens verk. Foto: Silje Pileberg.

I 2008 satte Penguin Classics i gang et stort prosjekt for å fornye sin Ibsen-katalog. Da var det 50–60 år siden de forrige utgavene først hadde sett verdens lys. Prosjektet skulle stå for nyoversettelser av alle 12 samfunnsdramaene, samt et bind med gjendiktninger av Brand og Peer Gynt, foretatt av den anerkjente britiske dikteren Geoffrey Hill (1932–2016). Nå er hele prosjektet avsluttet, med utgivelsen av Hedda Gabler and Other Plays.

– Denne nye engelskspråklige Ibsen-utgaven er den første som tar utgangspunkt i Henrik Ibsens Skrifter, den store kritiske utgaven som ble utarbeidet ved Universitetet i Oslo, sier Tore Rem.

Rem er professor ved Universitetet i Oslo og har vært hovedredaktør for utgivelsen.

En begivenhet å gi ut på Penguin

– Den nye Penguin-utgaven har hatt som ambisjon å skape den beste og mest nøyaktige engelskspråklige utgaven av Ibsen, sier han.

Penguin Classics er den største engelskspråklige forvalteren av den litterære og dramatiske verdenskanonen. Det er derfor noe av en begivenhet når Henrik Ibsen nå endelig foreligger i en helt ny utgave i denne serien.

De fire bindene i utgaven er som følger:

  • A Doll’s House and Other Plays (A Doll’s House, Pillars of the Community, Ghosts og An Enemy of the People), oversatt av Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, red. Tore Rem, innledning ved Tore Rem, Universitetet i Oslo (2016).
  • Hedda Gabler and Other Plays (Hedda Gabler, The Wild Duck, Rosmersholm og The Lady from the Sea), oversatt av Deborah Dawkin og Erik Skuggevik, red. Tore Rem, innledning ved professor Martin Puchner, Harvard University (2019).
  • The Master Builder and Other Plays (The Master Builder, Little Eyolf, John Gabriel Borkman og When We Dead Awaken), oversatt av Anne-Marie Stanton-Ife og Barbara Haveland, red. Tore Rem, innledning ved professor Toril Moi, Duke University (2014).
  • Peer Gynt and Brand, oversatt av Geoffrey Hill, red. Tore Rem, innledning ved professor Janet Garton, University of East Anglia (2016).

Anne-Marie Stanton-Ife, Barbara Haveland, Deborah Dawkin og Erik Skuggevik har vært engasjert som oversettere. En bokkomité bestående av professor Terence Cave, professor Colin Burrow, professor Toril Moi, professor Janet Garton og forfatter og kritiker Paul Binding, alle blant verdens ledende Ibsen-forskere og dramaeksperter, har fungert som konsulenter underveis.

Arbeidet har vært støttet av Senter for Ibsen-studier og Det norske utenriksdepartementet.

Nøkkelord

Kontakter

Tore Rem
tore.rem@ilos.uio.no


+47-22856970/ +47-47030565

Bilder

Tore Rem har vært hovedredaktør for de nye oversettelsene av Henrik Ibsens verk. Foto: Silje Pileberg.
Tore Rem har vært hovedredaktør for de nye oversettelsene av Henrik Ibsens verk. Foto: Silje Pileberg.
Last ned bilde
Last ned bilde

Lenker

Om UiO - Det humanistiske fakultet

UiO - Det humanistiske fakultet
UiO - Det humanistiske fakultet



http://www.hf.uio.no/

Ved Det humanistiske fakultet foregår Ibsen-forskning ved Senter for Ibsen-studier, et nasjonalt og internasjonalt knutepunkt for tverrfaglig forskning og undervisning om Henrik Ibsen.

Følg pressemeldinger fra UiO - Det humanistiske fakultet

Registrer deg med din e-postadresse under for å få de nyeste sakene fra UiO - Det humanistiske fakultet på e-post fortløpende. Du kan melde deg av når som helst.

Siste pressemeldinger fra UiO - Det humanistiske fakultet

I vårt presserom finner du alle våre siste pressemeldinger, kontaktpersoner, bilder, dokumenter og annen relevant informasjon om oss.

Besøk vårt presserom
HiddenA line styled icon from Orion Icon Library.Eye